数十载为孩子打造五彩斑斓的文学世界 任溶溶经典译作首次集结出版

2021-09-18 12:03:44 作者:包永婷 来源:东方网 选稿:潘丽娟

东方网记者包永婷9月18日报道:任溶溶是我国儿童文学翻译和儿童文学创作领域德高望重的翻译家、作家、编辑家。记者从上海译文出版社获悉,全二十卷、总字数近千万字的《任溶溶译文集》正式推出。这套填补国内空白的文集收入任溶溶多年来的代表译作,近40位外国作家的80余部经典作品,是其多年翻译成就和翻译风格的一次集中展现。

任溶溶,本名任以奇,1923年5月出生于上海,祖籍广东鹤山。1947年,任溶溶正式从事翻译工作,并将此作为他终身的事业。他通晓多国语言文字,他翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品。《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》等这些百多年来的儿童文学经典经由他的翻译在几代读者中广为流传。正如浙江师范大学儿童文化研究院教授方卫平所言:“任溶溶先生的翻译作品语种多,数量大,最重要的是,他以其高质量的翻译,为当代儿童文学提供了众多经典的译本。”

上海译文出版社1996年6月版《安徒生童话全集》(全四册)

任溶溶十分关注孩子们的成长,为了给孩子们打造一个五彩斑斓的文学世界,他笔耕不辍数十载,他亦将自己对儿童的热爱和了解融入到翻译中,其译文通俗易读,亲切幽默,富有感染力,恰如其分地做到了“紧贴儿童的心”“让娃娃们觉得快活”。也因此,他的作品得到了少年儿童乃至成年人的广泛喜爱。除却翻译家的身份以外,任溶溶也是成就卓著的儿童文学作家,他的原创作品《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》等同样深受读者好评。

2017年任溶溶手写卡片

《没头脑和不高兴》1958年11月第1版封面

此次出版的《任溶溶译文集》,编委会阵容强大:中国作家协会副主席、中国作协儿童文学委员会主任高洪波先生担任本次文集编委会的名誉主编,任荣康先生担任主编,束沛德、蒋风、方卫平、朱自强等10余位儿童文学界、翻译界的知名作家、学者担任编委。

《任溶溶译文集》收入了任溶溶先生译著中已进入公版领域的作家作品。经过反复推敲,并征得任溶溶本人的同意,根据他的翻译分期及语种跨越等特点,译文合集共分为两大部分,计二十卷。第一部分共七卷,按照译作的体裁分卷,各卷收录作品以作家生年为序,同一作家以作品发表时间为序。第二部分共十三卷,按照可独立成卷的重要作家分卷,各卷以作家生年为序,同一作家以作品发表时间为序。

在《任溶溶译文集》编辑出版过程中,任溶溶的子女给予全力支持与配合。任荣康和任荣炼提供了大量任先生作品原件,仅资料收集整理工作就耗时一年有余,特别是其中相当一部分年代久远的作品,系经任荣炼将旧书稿件一页页扫描整理而成,非常珍贵难得。

在装帧设计方面,《任溶溶译文集》封面采用著名漫画家詹同为任溶溶绘制的肖像画,并配有任先生的亲笔签名。书封以酒红色PU皮与宣白色网格布纹艺术纸拼接,体现出任溶溶先生热情纯真、童心永驻的人格魅力。

中国作家协会副主席、中国作协儿童文学委员会主任高洪波先生为文集题献:“目光四射的千万言译作,将人类文明的精萃,替小朋友们尽情搜罗,于是我们开心地触摸一颗不老的顽皮灵魂,如何在语言迷宫里穿梭,童心与诗心如何铸成不朽的快乐星座。”

}