“学好多语种,做好中国人” 复旦学生建多语翻译志愿队服务疫情防控

2020-03-19 17:18:55 作者:傅文婧 来源:东方网

东方网记者傅文婧3月19日报道:国际疫情形势日趋严峻,作为“外防输入”的重要前线,上海进一步加强了涉外疫情防控和入境人员健康管理工作。如何有效地与来自不同国家、使用不同语言的对象开展交流成了急需解决的问题。在使用“散装英语”之余,复旦大学成立了一支多语种翻译志愿服务队,为服务疫情防控贡献自己的“语言能量”。

复旦大学志愿者胡昊中同学正在进行翻译校对

“学好外国语,做好中国人”是复旦大学外国语言文学学院的院训。疫情之下,外文学院学生发挥专业优势,成立了“语·疫”线上多语翻译志愿服务队,对接社区、医院翻译需求,承担青年使命,服务抗疫一线。

据悉已有60余名复旦外文学院学子加入,外文学院院长高永伟等十余位各语种中外教师提供翻译指导,复旦大学附属儿科医院团委提供医学专业指导,并得到了校团委和外国留学生工作处的大力支持。目前,志愿服务队已涵盖英语、日语、法语、韩语、意大利语、波斯语、西班牙语、俄语、德语等九个语种。

预诊预判交流多语口袋书来帮忙

“我一直在思考,作为外文学院的一名学子,该如何运用自己所学的知识为在奋战一线的医护人员提供一些帮助呢?有机会参与制作多语口袋书的志愿服务活动,我很荣幸自己的努力可以帮助到周围的人。”西班牙文系2018级本科生黄睿彤说。

口袋书封面图(社区)


“近 2-3 周患者及家属是否有外出旅游史,具体旅游地点及时间?”“家庭内最近2周有没有家属出现发热、呼吸道症状?”“是否发热,最高几度,发热持续多长时间,发热频次,口服退热药物体温可否下降至正常?”……梳理医院疑似病例问诊要点、社区走访调查问题会话清单,“语·疫”线上多语翻译志愿者服务队紧密结合一线实际工作需求,制作了多语言版预诊预判交流口袋书,目前已经提供给包括复旦大学附属儿科医院、公共卫生临床中心等多家医院,虹口区、杨浦区和浦东新区的多个街道社区使用,为医院、社区一线预诊预判提供便利。

口袋书封面图(医院)

3月17日,新鲜出炉的第二版口袋书来到了上海市公共卫生临床中心。第二版口袋书较第一版进行了语种更新,增加了意大利语和波斯语,并对流行病学史方面的问诊问题进行了细化。

全天在线定点定向提供翻译

根据医院、社区的翻译语种需求,“语·疫”线上多语翻译志愿者服务队提供了各语种志愿者值班时间表和联系方式。志愿者全天在线,定点定向提供翻译服务,通过电话、语音、视频等方式,线上协助医院、社区工作人员与对象进行沟通交流。

志愿者王一诺同学正在当班进行书面翻译

作为英语翻译组的小组长,英文系2017级本科生王一诺需要为小组的15名组员安排24小时轮班表,以尽量确保每个时间段都有组员在岗,接受来自医院/医疗机构、街道社区的翻译咨询。王一诺表示,同学们平时也密切关注与疫情相关用语的英语翻译、用法,并在群里相互交流、分享。“这让大家在接受临时翻译咨询时,能更快、更准确地给出答复。”

多语疫情防控宣传品上线

面向入境外籍人士,根据一线需求,以涉外疫情防控政策、疫情防控知识、入境人员健康管理要求等为内容,“语·疫”线上多语翻译志愿者服务队还将设计制作多语言版疫情防控宣传海报和宣传视频,目前服务队已经录制了防疫政策宣传多语小广播帮助社区对外籍人士进行宣传、告知工作。

志愿者魏昕玥同学在为在线翻译做准备

志愿者服务队组建以来,让法文系2016级本科生张晓辰印象最深的便是同学们的热情参与和倾情付出。在志愿者招募时,就有来自各年级的同学们踊跃报名;在后续的具体工作中,大家的积极性和工作质量都得到了认可。“此次志愿活动为我们提供了一个将自身所学同社会所需相结合的机会,让我们外文学院学子能为抗‘疫’前线贡献自己的力量,真正地‘lend a hand’, ‘make a difference’。”

}